1 - 俄罗斯谚语
От добра добра не ищут.
这则谚语的直译是:眼前有福享,何必远处寻。当人们不想改变现状或者生活方式的时候可以使用这则谚语。也可以将它理解为:身在福中要惜福,或者:知足者常乐。
2 - 语法和用法
上则谚语中的“добро”可以指“善良”或者“善事”,也可以作为集合名词在口语中指“财产”、“财物”或“东西”。例如:
1)Она всем делает много добра. 她为所有的人做好事。
2)У нее полный шкаф добра, некуда новое покупать! 她一柜子的东西,新买的东西往哪里放?
3 - 口语表达
Не стоит!
第一个意思是“不应该”,例如:
1)Не стоит его недооценивать!
不应该小看了他!
2)Не стоит ходить туда в одиночку!
不应该自己一个人去那里!
第二个意思是“不值得”,例如:
3)Это не стоит таких усилий!
这件事根本不值得费那么多力气!
4)Он не стоит твоих слез!
你不值得为他掉眼泪!