俄语第十五课。眼前有福享,何必远处寻。

2015年6月10日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
图片来源:Joseph D'Mello/Flickr
图片来源:Joseph D'Mello/Flickr
http://tsrus.cn/451503

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

От добра добра не ищут.

这则谚语的直译是:眼前有福享,何必远处寻。当人们不想改变现状或者生活方式的时候可以使用这则谚语。也可以将它理解为:身在福中要惜福,或者:知足者常乐。 

 

2 - 语法和用法

上则谚语中的“добро”可以指“善良”或者“善事”,也可以作为集合名词在口语中指“财产”、“财物”或“东西”。例如:

1)Она всем делает много добра.  她为所有的人做好事。

2)У нее полный шкаф добра, некуда новое покупать!  她一柜子的东西,新买的东西往哪里放?

 

3 - 口语表达

Не стоит!

第一个意思是“不应该”,例如:

1)Не стоит его недооценивать!

不应该小看了他!

2)Не стоит ходить туда в одиночку! 

不应该自己一个人去那里!

第二个意思是“不值得”,例如:

3)Это не стоит таких усилий!

这件事根本不值得费那么多力气!

4)Он не стоит твоих слез!  

你不值得为他掉眼泪!

 

相关阅读:俄语第十四课。夏天要准备好雪橇,而冬天要准备好大车。

俄语水平测试(十五)

俄语图解词典 普希金生日

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn