1- 俄罗斯谚语
Выше головы не прыгнешь.
这则谚语的直译是:(你)跳不过自己的头。它的意思是超过自己力量或能力的事情是办不好、办不到的。可以在付出了努力和利用了所有的可能后仍没有成功后表达遗憾的心情。可以翻译为:量力而行。相近意思的俄语谚语还有:
Выше меры и конь не скачет.
(直译是“超过限度马也跳不过去”)
Уши выше лба не растут.
(直译是“耳朵超不过额头”)
2- 语法和用法
泛指人称句的用法
泛指人称句一般是没有主语,有谓语,但谓语的形式是泛指一切人的句子。在这类句子里谓语常用现在时或将来时的第二人称单数形式,命令式单数第二人称来表示。多见于格言或谚语。上面的谚语就是泛指人称句的用法。
Тише едешь, дальше будешь.
宁静致远。
Не расскажешь в двух словах.
三言两语说不清楚。
3- 口语表达
Вот именно! 表示对交谈着话语的主要内容的肯定,可以翻译成“对!”,“就是!”。
例句:
1) - Ничего, ничего...Я не обращаю внимания. 没什么,没什么…… 我不在意。
- Вот именно! Не обращайте внимания! 对了!不要在意!
2) – Почему ты не хочешь? Это же бесплатно! 为什么你不要?这是免费的!
- Вот именно! Это-то и подозрительно! 就是!这就让我怀疑!
相关阅读:俄语水平测试(五)