1- 俄罗斯谚语
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
这则谚语的直译是:不要带着自己的规矩去别的修道院。早在罗斯出现了第一批修道院(XI世纪)的时候,每个修道院都有自己的规矩,用于约束修士们的行为。它用来表示,在别的地方,要服从当地的法律、制度、风俗习惯等。可翻译为:入乡随俗。
近义的谚语:В Тулу со своим самоваром не ездят. (多此一举)
2- 语法和用法
不定人成句的用法
行为有主体,但是主体没有明确的表示出来的句子叫做不定人称句。这种句子的主要成分由动词现在时、将来时或过去时的复数第三人称形式来表示。不定人称句中,主语虽然没有指明,但翻成中文的时候,常用“他们”、“人家”、“有人”等来表示主语,有时中文中也可不用主语。上面的谚语就是不定人成句的用法。
例如:
Сейчас по телевизору много говорят о туризме.
现在电视上的很多节目都是关于旅游的。
В России не носят дома уличную обувь.
在俄罗斯家里是不穿外出穿的鞋。
Его всегда принимают за молодого учителя, хотя он еще студент.
虽然他还是个学生,但大家总把他当成年轻的老师。
3- 口语表达
Пусть! 表示让步、容许、同意。可以翻译成:那就这样吧! 随他吧!
例句:
1) - Он же все равно тебя бросит. 他早晚会把你抛弃的。
- Ну и пусть! 随他吧!
2) - Тебя же уволят! 会把你炒鱿鱼的!
- Пусть так, но я буду знать, что сказал всю правду! 那也只能这样。我得知道,他讲的都是真话!
相关阅读:俄语第三课。菜园里有接骨木,基辅有叔叔。