俄语第四课。不要带着自己的规矩去别的修道院。

2015年3月25日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
图片来源:Wasile/Flickr
图片来源:Wasile/Flickr
http://tsrus.cn/451453

扫一扫

 

1- 俄罗斯谚语

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

这则谚语的直译是:不要带着自己的规矩去别的修道院。早在罗斯出现了第一批修道院(XI世纪)的时候,每个修道院都有自己的规矩,用于约束修士们的行为。它用来表示,在别的地方,要服从当地的法律、制度、风俗习惯等。可翻译为:入乡随俗。

近义的谚语:В Тулу со своим самоваром не ездят. (多此一举)

 

2- 语法和用法

不定人成句的用法

行为有主体,但是主体没有明确的表示出来的句子叫做不定人称句。这种句子的主要成分由动词现在时、将来时或过去时的复数第三人称形式来表示。不定人称句中,主语虽然没有指明,但翻成中文的时候,常用“他们”、“人家”、“有人”等来表示主语,有时中文中也可不用主语。上面的谚语就是不定人成句的用法。

例如:

Сейчас по телевизору много говорят о туризме.

现在电视上的很多节目都是关于旅游的。

В России не носят дома уличную обувь.

在俄罗斯家里是不穿外出穿的鞋。

Его всегда принимают за молодого учителя, хотя он еще студент.

虽然他还是个学生,但大家总把他当成年轻的老师。

 

3- 口语表达

Пусть! 表示让步、容许、同意。可以翻译成:那就这样吧! 随他吧!

例句:

1) - Он же все равно тебя бросит. 他早晚会把你抛弃的。

- Ну и пусть! 随他吧!

2)  - Тебя же уволят! 会把你炒鱿鱼的!

- Пусть так, но я буду знать, что сказал всю правду! 那也只能这样。我得知道,他讲的都是真话!

 

相关阅读:俄语第三课。菜园里有接骨木,基辅有叔叔。

俄语水平测试(四)

俄语图解词典 春天来了

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn