学术与艺术共鸣 各国学者齐聚莫斯科探讨翻译

2014年9月18日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】由俄罗斯翻译学院主办的第三届国际翻译大会在莫斯科落下帷幕。来自55个国家的250多名代表以及世界各地的知名语言学家、新闻记者和学者参加了这次会议。本届会议围绕文学翻译共举办近300场内容丰富多样的讲座,并颁发了“阅读俄罗斯”文学翻译奖。
图片来源:Shutterstock
图片来源:Shutterstock
http://tsrus.cn/451065

扫一扫

百家争鸣碰撞思想的火花

第三届国际翻译大会于9月4日至7日在莫斯科市的外国文学国家图书馆召开。来自55个国家的250多名代表以及世界各地的知名语言学家、新闻记者和学者参加了这次会议。今年大会的主题是"翻译是文化外交的一种形式"。这个主题既反映了当前动荡的地缘政治环境,也反映出当年建立翻译学院的原则。

相关资料:

国际翻译大会由俄罗斯翻译学院创建于2010年。第一届大会吸引了来自20个国家的150余名译者。第二届翻译大会在2012年举行,共有来自30个国家的翻译家出席会议。

"我们想创立这个论坛,让世界各地的翻译家在这里交换智慧和不同文学体裁的专业翻译经验,"俄联邦出版和大众传媒署副署长弗拉基米尔·格里高里耶夫(Vladimir Grigoriev)讲到。作为翻译学院的主要创始人之一,他还强调到:"但是我们也不要忘了翻译有更高、更具哲学内涵的目的,即把不同国家的人们团结起来。尽管翻译非常讲究技巧,但仍不是一门科学,而是一门艺术。"

本届翻译大会在两天时间里共举办近300场内容丰富多样的讲座。每天早晨和下午的会议分别包括九个独立的"部分",而每个部分均有特定的主题,由5到6名翻译家和一位主持人共同主持。主题包括很多实际问题,如"对于已出现众多版本的经典作品译著,如何避免无意的抄袭?""如何翻译文化背景?"等。这些讲座打造了真正充满激情的文化交流契机,所涉及的论题也都是文学翻译里的常见问题。

智慧盛宴让俄文学走向世界

大会第一天的亮点是晚间的精彩讨论。俄罗斯作家们两人一组走到台前,每对代表就各种有关生活和艺术的话题发表自己的观点,双方针锋相对,场面热烈。

大会重头戏则是"阅读俄罗斯"奖的颁奖仪式,这是唯一为俄罗斯文学翻译所设立的奖项,共有四个大类。19世纪俄罗斯经典文学翻译奖授予了亚历杭德罗·阿里尔·冈萨雷斯,他将陀思妥耶夫斯基的《双重人格》翻译成了西班牙语。20世纪俄罗斯文学翻译奖则授予了将米哈伊尔·布尔加科夫的著作《大师和玛格丽特》译成德语的亚历山大·尼兹伯格。玛丽安·施瓦茨则凭借自己译成英语的列奥尼德·优素福维奇著作《丑角的服装》赢得了当代俄罗斯文学类别的奖项。最后,诗歌类的翻译奖项授予了将亚历山大·普希金的抒情诗集译成汉语的中国学者刘文飞。

俄罗斯《外国文学》杂志主编亚历山大·利维尔甘特(Alexander Livergant)是大会其中一个环节的主持人。谈到对此次大会的感想时,他说道:“今年我们没想到会有这么多人来到莫斯科出席会议。人数和上一届大会相比,有了显著增长。例如,这一届来自前苏联加盟共和国的与会者人数就增加了很多。我还要指出,人们的兴趣并不仅仅局限于经典文学作品。我们的当代作家也非常受欢迎,在全世界都很有名气。”

而在中国,情况则完全相反。从事俄罗斯文学翻译与研究的中国专家周启超在接受《透视俄罗斯》采访时表示:"19世纪俄罗斯文学以及19世纪末到20世纪初的"俄罗斯白银时代文学"在中国的研究程度最高。"这位翻译家指出,"普遍来看,近二十年来,中国读者对俄罗斯经典作家仍有兴趣浓厚。 80后、90后读者对当代俄罗斯文学作品则了解不多。如今从事俄罗斯文学翻译与研究的大学生人数不多。与我们这一代俄罗斯学者相比,他们的知识积累比较浅薄。"

| www.tsrus.cn/37013 |

本文为《透视俄罗斯》专稿

《透视俄罗斯》

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn