莫言作品引俄出版界关注 专家称中国文学地位在提高

2012年10月13日
【 字号:
http://tsrus.cn/460043

扫一扫

俄罗斯《消息报》报道,11日斩获2012年诺贝尔文学奖的中国作家莫言的作品即将用俄语出版。圣彼得堡出版商Amphora目前正在为其作品《酒国》做准备,而第二本书《丰乳肥臀》12月份也将面市。Amphora公司今年仅买下了一个作者的图书版权,而这个人正是莫言。这两部作品的译者叶戈罗夫连日来广受媒体采访,他表示,莫言摘得诺贝尔文学奖是名至实归的。而俄新社采访的研究中国文学的专家则认为,莫言获诺贝尔奖说明中国文学地位在提高。

翻译家:喜欢《大师与玛格丽特》的人也会喜欢《酒国》 

叶戈罗夫在接受《消息报》采访时表示,莫言获诺奖是名至实归的。“日本作家同样也是诺贝尔文学奖的得主大江健三郎就曾说过,如果让他选择,他就会让莫言获诺贝尔文学奖。”他说。 

叶戈罗夫进一步透露说,除了他本人翻译的《酒国》与《丰乳肥臀》这两部作品外,莫言目前只有一些短篇被翻译成俄文。

他还对媒体表示,《酒国》这本书对莫言来说非同寻常,这也是他选择这本书进行翻译的原因,小说极大地讽刺了中国的世风,尽管完书于1993年,但书中所描述的现象都保留至今。 

叶戈罗夫还谈到了不久前在北京的翻译会议上亲见莫言后对他的印象。“亲自和他本人交流的感觉同阅读其作品时给我留下的印象如出一辙。这是个谦虚和简单的人,但却是个能够与托翁相提并论的人,是个老练的人。”他说道。 

他还说,莫言本人知道俄罗斯作家布尔加科夫的《大师与玛格丽特》在俄罗斯很受欢迎。“喜欢《大师与玛格丽特》的人也会给《酒国》很高的评价。”叶戈罗夫总结道。 

中国通:莫言获诺贝尔奖说明中国文学地位在提高 

俄罗斯文学翻译家、远东研究所高级研究员托罗普采夫在接受俄新社电话采访时表示,他非常高兴莫言能够获得诺贝尔文学奖。 

他说:“我本人读过《红高粱》和《蛙》,应该说,张艺谋的电影能取得成功,莫言的原著功不可没。”

托罗普采夫指出,莫言创作的主要方向是寻根文学,这方面他延续了中国另一位作家王蒙的流派。“在我看来,王蒙在15年前就可以获得这一奖项。近年来中国的文学地位不断提高,莫言获诺贝尔奖属于名至实归。”他说道。 

在谈到俄罗斯读者是否了解莫言的作品时,托罗普采夫表示,《红高粱》的剧本曾被翻译成俄文,但俄罗斯读者对中国的文学作品并不十分感冒,而且也并不热衷于来自中国这样冗长的文学作品,并且莫言的文字也相对深奥。 

他指出:“对于俄罗斯的出版商来说,出版莫言的作品可能会心里比较没有底,会担心是否有收益。诸如中国人民文学出版社和文化部这样的机构需要帮助使莫言的作品进入俄罗斯文学界。为此需要实行专门的政策,令俄罗斯读者习惯东方的语言。”

各方贺莫言获奖本人微博表感谢


中国外交部发言人洪磊11日在例行记者会上对莫言获得诺贝尔文学奖表示祝贺。他指出,莫言是最近一届茅盾文学奖得主,其文学造诣有目共睹。中国作家协会也发表贺辞,称莫言的获奖表明国际文坛对中国当代文学及作家的深切关注,表明中国文学具有世界意义。

莫言获诺奖一事在微博上也得到了众多作家与名人的祝贺,中国中央电视台(CCTV)制片人哈文感叹道“满屏皆莫言”。央视著名主持人崔永元在微博上写道:“一个作家,在趋同和从众已经成为时尚和潮流的时代还能坚持个性化思考与写作,莫言的确值得尊重。而这恰恰是作家尊重写作服从良心的职业常态,当写作也被集体驯化过以后,常态就显得难能可贵。”导演陆川也祝贺莫言获奖,并指出莫言、余华、张承志和张贤亮等一批大家开启了中国文学的黄金时代。

而莫言本人则在微博上回应道:“感谢朋友们对我的肯定,也感谢朋友们对我的批评。在这个过程中,我看到了人心,也看到了我自己。”他在向媒体解释这条微博时指出,获奖后各种言论非常多,有祝贺的,有批评的,也有谩骂的,这让他看到了不同的人心;而说“看到了自己”是因为他从来不知道有这么多人喜欢自己,也不知道有这么多人讨厌自己。

来源:《俄新社》

作者:高懿洁

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn