近日,莫斯科大学孔子学院在中国“俄罗斯旅游年”框架内举办了中国文化节,也是莫斯科大学孔子学院建院以来举办的第四届中国文化节。2012年的中国文化节包括《论语》语录篆刻艺术展、中国民俗实物展、中国书法展、中国茶艺展和“中国风情魅力”摄影展以及中俄大学生演出的音乐会。
这次中国文化节重点推出了由梁立生和袁正明先生共同编撰的《论语印疏》。本书译者袁正明先生对记者说:“去年这本书出版后被带到莫斯科大学孔子学院,引起了学院领导的极大兴趣,所以这次就被专门邀请来参加莫斯科大学孔子学院举办的中国文化节。能用我们所学知识为中俄两国的文化交流做一些事情,我们感到非常高兴。我和我的老师梁立生先生都有一种俄语情结,所以去年出了这本书,可以说是完成了我们的一个心愿。”
与以往的文化节不同的是,这次文化节将篆刻作为宣传中国文化的主题形式。篆刻是中国传统的艺术形式之一,它和中国的书法艺术一样,是把文字内容和形象结构结合起来的视觉艺术。在方寸之间,红白之间追求书法的美,线条的美,表现出中国独特的艺术韵味和文化精神。这次展出的篆刻作品用中俄文两种文字表现中国文化精髓——孔子语录尚属首次,可以说是一种创新。许多参观者对在俄罗斯看到篆刻艺术形式,尤其是俄语篆刻更是感到惊讶。
本书篆刻作者梁立生从事俄罗斯教学与研究,而翻译这本书的则是他的弟子袁正明。据袁正明本人介绍,《论语印疏》中收录的全部都是梁先生从70年代开始利用业余时间和在退休后创作的篆刻作品。本书收录了他创作的近600幅作品中的135条,也就是200多方印作为导引把《论语》里的名言警句和精华部分编辑出来,然后又用中俄文进行解读。把《论语》里的中心词抽出来用中俄两种文字刻成篆刻,目的是为了便于俄罗斯朋友更多地了解中国文化。篆刻是人类非物质文化遗产,作者们希望《论语》语录篆刻能够在独联体国家所有的孔子学院进行巡回展出,让更多懂俄语的人了解孔子思想,加深他们对中国文化的理解。
翻译《道德经》的俄罗斯著名汉学家卢季扬诺夫也应邀来参加中国文化节。他在现场与《论语印疏》一书的译者袁正明进行了现场交流。
俄中旅游年的举办为文化艺术交流搭起了一个良好的平台,而俄中文化艺术交流的深入广泛的开展必将促进两国旅游业的繁荣。相信,将会有更多的艺术形式展示在俄中文化交流的舞台上。
改编自俄罗斯之声