叶夫根尼·格里什科维茨1967年生于俄罗斯克麦罗沃市。在那里,他大学毕业,之后去海军服役。自1998年起,作家与自己的妻子和三个孩子搬往加里宁格勒生活。格里什科维茨的专业为语言学,但这并没有影响他在戏剧领域取得成功,而且还对他在文学领域的发展颇有裨益。他于1991年在家乡克麦罗沃成立了剧院“座椅”,并于1998年前在那里进行了9场演出。然而,他于1999年虚构并第一次出演的独角戏《我是如何成为内行的》给他带来巨大的成功。“我没有找到可以在剧中表演的演员,于是便自己上场了。从那一刻,我的生活发生了变化,” 格里什科维茨说道。2000年,他凭借话剧《我是如何成为内行的》获得两项俄罗斯国家大奖。到目前为止,在各个剧院还在上演他所创作并翻译成各国语言的6部新戏和5部话剧。现在,格里什科维茨正在创作一部话剧《天平》,计划于11月完稿,很有可能会在中国演出。
事实上,这已经是这位作家第三次来华。格里什科维茨首次来到中国是在4年前,当时恰逢由中国译者傅品思翻译的小说《衬衫》中文版出版发行。“品思打电话给我。他曾在俄罗斯学习,精通俄语,但从未翻译过文学作品。他问我是否可以翻译小说《衬衫》,我当然同意了。现在,他正在准备翻译我的小说《柏油马路》,我们希望这本小说也将很快出版,”他说道。作家本人很了解中国文学,“我读过很多中国中世纪时的抒情诗歌,为其着迷,但没有办法翻译,俄罗斯人很难读懂中国诗歌”。
格里什科维茨指出,自己与中国的缘分完全得益于傅品思,彼此间也建立起诚挚的友情。这位著名小说《衬衫》的译者曾在莫斯科生活和工作长达10年时间。当时,他的家人都在中国,因此晚上有很多空闲时间用于阅读俄罗斯经典文学。他说:“我不记得自己是如何发现叶夫根尼·格里什科维茨的小说《衬衫》,但我开始阅读后,便深深被它所吸引。我很高兴可以将小说带回家。每天起床后,我会大声朗读。后来,我开始将翻译的内容给妻子看,就这样完成了整部小说的翻译。”翻译工作完成后,傅品思给格里什科维茨写了一封信,得到回复并希望进一步合作。“我的生活经验告诉我,此次相识会有很好的结果,”格里什科维茨答复说。
尽管格里什科维茨经常外出旅行和采风,但他并不考虑移民。他认为,只有俄罗斯才是自己和家人的住所。他表示,“我无法想象,上帝保佑国内不要发生什么迫使我迁居的事情。我希望孩子们能够在国内学习并接受初等教育。我更喜欢在俄罗斯公司,这里赋予我很多灵感”。
| www.tsrus.cn/658877 |
本文为《透视俄罗斯》专稿