叶夫根尼·格里什科维茨亮相第24届北京国际图书博览

2017年9月7日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】第24届北京国际图书博览会于8月23日至27日在北京举行。其间,各种精彩不断。8月24日,著名俄罗斯导演、作家和音乐家叶夫根尼·格里什科维茨(Evgeny Grishkovets)携其作品《衬衫》中文版出席在北京俄罗斯文化中心的创作晚会。在此次活动中,格里什科维茨就与中国结下不解之缘的当代俄罗斯文学和侨民等问题与在场读者分享了自己的看法。他还在现场朗读了自己的著名话剧作品《我是如何成为内行的》中的独白,并回答了观众的问题。
Grishkovets
俄罗斯导演、作家和音乐家叶夫根尼·格里什科维茨。 来源:Vyacheslav Prokofyev / 塔斯社
http://tsrus.cn/658877

扫一扫

叶夫根尼·格里什科维茨1967年生于俄罗斯克麦罗沃市。在那里,他大学毕业,之后去海军服役。自1998年起,作家与自己的妻子和三个孩子搬往加里宁格勒生活。格里什科维茨的专业为语言学,但这并没有影响他在戏剧领域取得成功,而且还对他在文学领域的发展颇有裨益。他于1991年在家乡克麦罗沃成立了剧院“座椅”,并于1998年前在那里进行了9场演出。然而,他于1999年虚构并第一次出演的独角戏《我是如何成为内行的》给他带来巨大的成功。“我没有找到可以在剧中表演的演员,于是便自己上场了。从那一刻,我的生活发生了变化,” 格里什科维茨说道。2000年,他凭借话剧《我是如何成为内行的》获得两项俄罗斯国家大奖。到目前为止,在各个剧院还在上演他所创作并翻译成各国语言的6部新戏和5部话剧。现在,格里什科维茨正在创作一部话剧《天平》,计划于11月完稿,很有可能会在中国演出。

事实上,这已经是这位作家第三次来华。格里什科维茨首次来到中国是在4年前,当时恰逢由中国译者傅品思翻译的小说《衬衫》中文版出版发行。“品思打电话给我。他曾在俄罗斯学习,精通俄语,但从未翻译过文学作品。他问我是否可以翻译小说《衬衫》,我当然同意了。现在,他正在准备翻译我的小说《柏油马路》,我们希望这本小说也将很快出版,”他说道。作家本人很了解中国文学,“我读过很多中国中世纪时的抒情诗歌,为其着迷,但没有办法翻译,俄罗斯人很难读懂中国诗歌”。

格里什科维茨指出,自己与中国的缘分完全得益于傅品思,彼此间也建立起诚挚的友情。这位著名小说《衬衫》的译者曾在莫斯科生活和工作长达10年时间。当时,他的家人都在中国,因此晚上有很多空闲时间用于阅读俄罗斯经典文学。他说:“我不记得自己是如何发现叶夫根尼·格里什科维茨的小说《衬衫》,但我开始阅读后,便深深被它所吸引。我很高兴可以将小说带回家。每天起床后,我会大声朗读。后来,我开始将翻译的内容给妻子看,就这样完成了整部小说的翻译。”翻译工作完成后,傅品思给格里什科维茨写了一封信,得到回复并希望进一步合作。“我的生活经验告诉我,此次相识会有很好的结果,”格里什科维茨答复说。

尽管格里什科维茨经常外出旅行和采风,但他并不考虑移民。他认为,只有俄罗斯才是自己和家人的住所。他表示,“我无法想象,上帝保佑国内不要发生什么迫使我迁居的事情。我希望孩子们能够在国内学习并接受初等教育。我更喜欢在俄罗斯公司,这里赋予我很多灵感”。

| www.tsrus.cn/658877 |

本文为《透视俄罗斯》专稿

阿纳斯塔西亚·苏霍列茨卡娅(Anastasiya Sukhoretskaya)

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn