1 - 俄罗斯谚语
Поспешишь - людей насмешишь.
这则谚语的意思是“急急忙忙,让人笑话”,在劝告别人不要着急做某事以免出错时使用,相当于汉语中的“欲速则不达”。
2 - 语法和用法
Так的用法(5):作为连词使用
1、因此(相当于так что)
Давно не говорил по-русски, так, конечно, отвык.
好久没有说俄语了, 自然有些生疏。
Я был очень расстроен, так извини мои сердитые письма.
我情绪很糟糕,所以,请原谅我那些充满愤怒信。
2、但是, 却, 然而(相当于но, однако)
Что, сынок! Куда воля-то ведёт! Говорила я, так слушать не хотел. Вот и дождался!
怎么样, 儿子! 任性有什么用! 当初我说, 你硬是不愿听。 你看, 最后就是这么个结果。
3 - 口语表达
Вывести на чистую воду кого-либо的意思是“揭发,揭露...的真相”
1、Он тебе все лапшу на уши вешает, но я-то его выведу на чистую воду!
他就是一直在骗你,但是我要揭露他的真面目!
2、Ни допросы, ни угрозы, ни обещания прощения – ничего не помогло вывести его на чистую воду.
不论是讯问、威胁还是给予承诺,都对澄清他的真相无济于事。
3、Их было легко вывести на чистую воду: они испугались, говорили разное и в конце концов во всем признались.
很容易就弄清楚了他们的真相:他们被吓着了,说的各不相同,最后承认了所有的事情。
| www.tsrus.cn/617629 |
相关阅读:俄语水平测试(七十三)