俄语第七十三课

2016年8月3日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 73 CN
来源:Tom Csizmadia/Flickr
http://tsrus.cn/617629

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Поспешишь - людей насмешишь.

这则谚语的意思是“急急忙忙,让人笑话”,在劝告别人不要着急做某事以免出错时使用,相当于汉语中的“欲速则不达”。

2 - 语法和用法

Так的用法(5):作为连词使用

1、因此(相当于так что

Давно не говорил по-русски, так, конечно, отвык.
好久没有说俄语了, 自然有些生疏。

Я был очень расстроен, так извини мои сердитые письма.
我情绪很糟糕,所以,请原谅我那些充满愤怒信。

2、但是, 却, 然而(相当于но, однако

Что, сынок! Куда воля-то ведёт! Говорила я, так слушать не хотел. Вот и дождался!    
怎么样, 儿子! 任性有什么用! 当初我说, 你硬是不愿听。 你看, 最后就是这么个结果。  

3 - 口语表达

Вывести на чистую воду кого-либо的意思是“揭发,揭露...的真相”

1、Он тебе все лапшу на уши вешает, но я-то его выведу на чистую воду!

他就是一直在骗你,但是我要揭露他的真面目!

2、Ни допросы, ни угрозы, ни обещания прощения – ничего не помогло вывести его на чистую воду.

不论是讯问、威胁还是给予承诺,都对澄清他的真相无济于事。

3、Их было легко вывести на чистую воду: они испугались, говорили разное и в конце концов во всем признались.

很容易就弄清楚了他们的真相:他们被吓着了,说的各不相同,最后承认了所有的事情。

| www.tsrus.cn/617629 |

相关阅读:俄语水平测试(七十三)

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn