俄语第六十九课

2016年7月6日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 69 CN
来源:Χάρης Κλέντος/Flickr
http://tsrus.cn/609533

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Отзвонил - и с колокольни долой.

这则谚语的意思是“做一天和尚撞一天钟”,用来表示不积极的工作态度,对工作结果漠不关心、敷衍了事的立场。

2 - 语法和用法

Так的用法(1):

表示行为方式、方法:这样、那样、如此。

По-русски так не говорят.
俄语不这么说。

На соседнем заводе в 6 часов гудит гудок,так бывает каждый день.
邻近的工厂六点鸣汽笛, 每天如此。

Эти люди рассуждают обыкновенно так: мне это нравится, следовательно, это хорошо.
这些人的论断一般如此: 我喜欢这东西, 因此这东西就是好的。

Я, может быть, что-нибудь не так сказала?
我或许有什么话说得不大妥当? 

3 - 口语表达

Так и так  – 反正……,无论如何。

1、Можно не торопиться, так и так уже не успеем.

别着急了,反正也来不及了。

2、Давай подвезу тебя, мне так и так мимо твоего дома ехать.

我送你吧,我反正要路过你家。

3、Забирай что хочешь, мне так и так все не увезти, придется выбрасывать.

你想要啥就拿吧,我也不可能把所有的东西都带走,还得扔掉一些。

| www.tsrus.cn/608905 |

相关阅读:俄语水平测试(六十九)

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn