1 - 俄罗斯谚语
Отзвонил - и с колокольни долой.
这则谚语的意思是“做一天和尚撞一天钟”,用来表示不积极的工作态度,对工作结果漠不关心、敷衍了事的立场。
2 - 语法和用法
Так的用法(1):
表示行为方式、方法:这样、那样、如此。
По-русски так не говорят.
俄语不这么说。
На соседнем заводе в 6 часов гудит гудок,так бывает каждый день.
邻近的工厂六点鸣汽笛, 每天如此。
Эти люди рассуждают обыкновенно так: мне это нравится, следовательно, это хорошо.
这些人的论断一般如此: 我喜欢这东西, 因此这东西就是好的。
Я, может быть, что-нибудь не так сказала?
我或许有什么话说得不大妥当?
3 - 口语表达
Так и так – 反正……,无论如何。
1、Можно не торопиться, так и так уже не успеем.
别着急了,反正也来不及了。
2、Давай подвезу тебя, мне так и так мимо твоего дома ехать.
我送你吧,我反正要路过你家。
3、Забирай что хочешь, мне так и так все не увезти, придется выбрасывать.
你想要啥就拿吧,我也不可能把所有的东西都带走,还得扔掉一些。
| www.tsrus.cn/608905 |
相关阅读:俄语水平测试(六十九)