俄语第六十七课

2016年6月22日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Participants in the Muster of Martial Retinues reenact a fight between warriors at the walls of the Novgorod Kremlin. Source:  Konstantin Chalabov / RIA Novosti
来源:Konstantin Chalabov / 俄新社
http://tsrus.cn/604471

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Один в поле не воин.

这则谚语的直译是“一人在战场上算不得战士”、“一人不成军”,相当于汉语里面的“独木不成林”、“孤掌难鸣”,用来表示应该团结起来做某事。

2 - 语法和用法

Стоить构成人成句的用法:

1)что,чего或接副词)价钱是,价格为,值…钱.

Билет стоит два рубля.票价两个卢布.

Это стоит больших денег.这值好多钱.

Дорого это стоит.这个很贵.

2)кого, чего抵得上,顶得上,配得上.

Это стоит внимания.这值得注意.

Бойцы были все как на подбор,любой из них стоил десятка.战士都像精选出来的,一个抵十个.

Он один стоит семерых.他能顶七个人.

3 - 口语表达

Налицо – 明显的,显而易见的;出席,在场。和名词连用。

1、Все признаки преступления налицо, заводите дело.

所有的犯罪迹象都十分明显,应该立案了。

2、Мы не можем сдавать проект сегодня, налицо его полная неготовность.

今天我们拿不出方案,很明显还完全没准备好。

3、Высокая температура, насморк, головная боль – все признаки простуды налицо.

高烧,鼻塞,头疼 – 这都是很明显的感冒的症状。

| www.tsrus.cn/604471 |

本文为《透视俄罗斯》专稿

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn