1 - 俄罗斯谚语
Один в поле не воин.
这则谚语的直译是“一人在战场上算不得战士”、“一人不成军”,相当于汉语里面的“独木不成林”、“孤掌难鸣”,用来表示应该团结起来做某事。
2 - 语法和用法
Стоить构成人成句的用法:
1)что,чего或接副词)价钱是,价格为,值…钱.
Билет стоит два рубля.票价两个卢布.
Это стоит больших денег.这值好多钱.
Дорого это стоит.这个很贵.
2)кого, чего抵得上,顶得上,配得上.
Это стоит внимания.这值得注意.
Бойцы были все как на подбор,любой из них стоил десятка.战士都像精选出来的,一个抵十个.
Он один стоит семерых.他能顶七个人.
3 - 口语表达
Налицо – 明显的,显而易见的;出席,在场。和名词连用。
1、Все признаки преступления налицо, заводите дело.
所有的犯罪迹象都十分明显,应该立案了。
2、Мы не можем сдавать проект сегодня, налицо его полная неготовность.
今天我们拿不出方案,很明显还完全没准备好。
3、Высокая температура, насморк, головная боль – все признаки простуды налицо.
高烧,鼻塞,头疼 – 这都是很明显的感冒的症状。
| www.tsrus.cn/604471 |
本文为《透视俄罗斯》专稿