1 - 俄罗斯谚语
Овчинка выделки не стоит.
这则谚语的直译是“熟羊皮不值得特别加工”、“熟羊皮不值得鞣制”,相当于汉语里面的“不值一提”,用来表示说某事不值得做。
2 - 语法和用法
Стоить构成无人成句的用法:(接不定式)值得, 必要, 需要
Пьесу стоит посмотреть. 戏值得一看。
Об этом предложении стоит подумать. 对这个建议需要考虑考虑。
И думать об этом не стоит. 这件事连想也不值得想。
Ну, стоит ли из-за пустяков горячиться? 值得因一些小事发火吗?
3 - 口语表达
Тот ещё (ещё тот)
释义1: 非常不好的,难以胜任的,可以用来表达对所说人或事的不赞成及怀疑
1、Вася – тот еще помощник! Никогда от него помощи не дождешься.
瓦夏是个什么帮手!什么时候你也指望不上他的帮助。
2、Тащиться в дождь по грязи пять километров ради одной только бумажки – то еще удовольствие!
冒着雨踩着泥奔波了五公里就是为了一页纸,哪里说得上令人高兴!
3、После этой поездки у меня те еще впечатления остались, скорей бы забыть…
这次出行的印象非常糟糕,最好能够赶快忘掉……
释义2: 强有力的,危险的,可以用来表达相信某人的实力。
1、Твой зять – тот еще прохвост! С ним надо быть начеку!
你家的这个女婿简直就是个骗子!时刻都得提防着他!
2、Атаманша – баба еще та! У нее не забалуешь!
这个头儿是个厉害的女人!在她那里可讨不着什么便宜!
3、Его зовут Громов, это еще тот противник: сорок лет работы в органах.
他叫格罗莫夫,他可是个难对付的人,在体制内工作了四十年呢。
| www.tsrus.cn/602743 |
本文为《透视俄罗斯》专稿
相关阅读:俄语水平测试(六十六)