1 - 俄罗斯谚语
Нет дыма без огня.
这则谚语的意思是:“如果没有火就不会有烟”,相当于汉语里面的“无风不起浪”。
2 - 语法和用法
俄语前置词по的用法(6):
По + 名词第六格,表示 在…之后
其搭配范围有限,只与一些动名词及个别其它名词连用。如:окончание, выздоровление, выход, приход, приезд, смерть, возвращение, 用于强调该行为结束后紧接着另一行为发生,多用于书面语。
По окончании университета он уехал за границу учиться. 大学毕业后他就去国外学习了。
Вскоре по смерти мужа она вернулась на сцену. 丈夫去世后不久她就重返舞台了。
3 - 口语表达
Так себе – 马马虎虎,一般般.
1、– Как тебе наша новая учительница русского?
– 你觉得我们新来的俄语老师怎么样?
– Так себе.
– 还行吧。
2、Он плохо учится, и русский у него так себе.
他学习不好,他的俄语也是马马虎虎。
3、Он сегодня все время чихает и выглядит так себе.
他今天老是打喷嚏,看起来气色也不怎么样。
| www.tsrus.cn/591697 |
相关阅读:俄语水平测试(六十三)