俄语第四十六课。对别人的大圆面包不要张口。

2016年1月13日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 46 CN
来源:Anagoria/Wikimedia Commons
http://tsrus.cn/558645

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

На чужой каравай рот не развевай.

这则谚语的直译是“对别人的大圆面包不要张口”,意思是不要垂涎不属于自己的东西,不要想不劳而获。这个谚语的完整版是:На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай да свой затевай(对别人的大圆面包不要张口,还是早点起来做自己的面包吧)。

2 - 语法和用法

使用运动动词应该注意的几个问题:

1、“去过什么地方”不能说:Антон ухал  в университет, Анна шла в университет. 因为定向形式不表示往返行为,同时句子中的意思也是不完整的,应该表达为:Антон ездил  в университет, Анна  ходила  в университет.

2、“将去什么地方”也不能说:Антон будет идти в университет, Анна будет  ехать в университет. 而应该表达为:Антон пойдёт в университет, Анна поедет в университет.
 

3 - 口语表达

Поступай как знаешь! 想怎么做就怎么做吧!

1、А, впрочем, что я тебе советую, поступай как знаешь!

哎,我何必还在建议你呢,你想怎么做就怎么做吧。

2、– Как мне все-таки поступить?

– 我到底该怎么办呢?

Поступай как знаешь!

想怎么办就怎么办吧!

3、– Я все равно не буду тебя слушать!

– 我是怎么样都不会听你的的!

Ну ладно, поступай как знаешь.

– 那就算了,你想怎么做就怎么做吧。

| www.tsrus.cn/558645 |

相关阅读:俄语水平测试(四十六)

俄语第四十五课。要去打猎才喂狗。

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn