俄语第四十五课。要去打猎才喂狗。

2016年1月6日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 45 CN
来源:Axel.E/Flickr
http://tsrus.cn/555555

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

На охоту ехать – собак кормить.

这则谚语的直译是“要去打猎才喂狗”,意思是需要动手做某事时才开始做准备工作。相当于汉语中的“临阵磨枪”、“临时抱佛脚”。相似的谚语还有:Гром не грянет, мужик не перекрестится (天不大雷,人不祈祷)。

2 - 语法和用法

定向运动动词与不定向运动动词的比较(2)

Антон идёт в  театр -- 有一定方向的单向运动

Анна часто ходит в театр -- 有一定方向的多次往返运动

定向运动动词可以表示有一定方向的单向运动,不定向运动动词表示有一定方向的多次往返运动。

例如:Антон идёт в  театр, а  Анна часто ходит в театр.

安东去剧院,而安娜经常去剧院。

实质意义是安东只是去一次,而安娜是多次往返去剧院。

Каждый день Антон идёт в университет в 8 часов -- 多次重复的单向运动

Анна часто с другом ходит  в университет -- 多次往返运动

Идти这类定向动词在一定的上下文中可以表示多次重复的单向运动。这种向同一方向运动的重复性经常要借助一些特定的词语表示,例如,каждый день每天,всегда总是,обычно通常,часто经常等等。要注意比较定向运动动词的多次重复的单向运动与ходит一类词表示的多次往返运动表达意义方面的区别。

定向运动动词的特殊意义:ходить类不定向运动动词的特殊意义

没有表示事物的本能性活动或常态的运动的特殊意义

可以表示事物的本能性活动或常态的运动,一般用动词现在时或动词的不定式,如人或物的本能行为、固有爱好或习惯等等

例如:Анна  водит (умеет водить) машину? 安娜会驾驶汽车吗?

Антон ездит (умеет ездить) на велосипеде. 安东会骑自行车。

3 - 口语表达

Еще чего! 表示强烈的反对,“怎么可能!”、“绝不可能!”

1、– Он надеется, что ты его подменишь.

– 他想让你替他一下。

Еще чего! Он меня подменил в прошлый раз?

– 怎么可能!上次他有替我一下么?

2、Признать вину?! Еще чего! Я невиновен и могу это доказать!

认错?绝不可能!我没有错,我可以证明我没有错!

3、Это возмутительно! Они требуют пойти на уступки! Еще чего!

真是岂有此理!他们让我们让步!绝不可能!

| www.tsrus.cn/555555 |

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn