1 - 俄罗斯谚语
На охоту ехать – собак кормить.
这则谚语的直译是“要去打猎才喂狗”,意思是需要动手做某事时才开始做准备工作。相当于汉语中的“临阵磨枪”、“临时抱佛脚”。相似的谚语还有:Гром не грянет, мужик не перекрестится (天不大雷,人不祈祷)。
2 - 语法和用法
定向运动动词与不定向运动动词的比较(2)
Антон идёт в театр -- 有一定方向的单向运动
Анна часто ходит в театр -- 有一定方向的多次往返运动
定向运动动词可以表示有一定方向的单向运动,不定向运动动词表示有一定方向的多次往返运动。
例如:Антон идёт в театр, а Анна часто ходит в театр.
安东去剧院,而安娜经常去剧院。
实质意义是安东只是去一次,而安娜是多次往返去剧院。
Каждый день Антон идёт в университет в 8 часов -- 多次重复的单向运动
Анна часто с другом ходит в университет -- 多次往返运动
Идти这类定向动词在一定的上下文中可以表示多次重复的单向运动。这种向同一方向运动的重复性经常要借助一些特定的词语表示,例如,каждый день每天,всегда总是,обычно通常,часто经常等等。要注意比较定向运动动词的多次重复的单向运动与ходит一类词表示的多次往返运动表达意义方面的区别。
定向运动动词的特殊意义:ходить类不定向运动动词的特殊意义
没有表示事物的本能性活动或常态的运动的特殊意义
可以表示事物的本能性活动或常态的运动,一般用动词现在时或动词的不定式,如人或物的本能行为、固有爱好或习惯等等
例如:Анна водит (умеет водить) машину? 安娜会驾驶汽车吗?
Антон ездит (умеет ездить) на велосипеде. 安东会骑自行车。
3 - 口语表达
Еще чего! 表示强烈的反对,“怎么可能!”、“绝不可能!”
1、– Он надеется, что ты его подменишь.
– 他想让你替他一下。
– Еще чего! Он меня подменил в прошлый раз?
– 怎么可能!上次他有替我一下么?
2、Признать вину?! Еще чего! Я невиновен и могу это доказать!
认错?绝不可能!我没有错,我可以证明我没有错!
3、Это возмутительно! Они требуют пойти на уступки! Еще чего!
真是岂有此理!他们让我们让步!绝不可能!
| www.tsrus.cn/555555 |