1 - 俄罗斯谚语
На нет и суда нет.
这则谚语的直译是“没有也就没法说了”;“没有也就没有办法了”;“既然没有,谁也不能见怪”,意思是如果希望得到的东西不能拥有,就不必追求了,可以在被别人拒绝给予时,或者是没有某物时用这句谚语来缓解尴尬的气氛。
2 - 语法和用法
定向运动动词与不定向运动动词的比较(1)
Антон идёт по улице -- 一定方向
Анна ходит по улице -- 不同方向(无一定方向)
在个一句中有时可以用定向运动动词,也可以用不定向运动动词,这时要注意前者是指一定方向的运动,而后者是指方向不定的运动。
例如:Антон идёт по улице, а Анна ходит по улице.
安东沿着街道行走,安娜也在沿着街道行走。
但实质意义却不一样的,安东是沿着街道的一定的方向在行走,而安娜也在沿着街道行走,漫无边际,没有目标和方向的。
Антон шёл в университет -- 有一定方向的单向运动
Вчера Анна ходила в университет -- 有一定方向的往返运动
定向运动动词可以表示有一定方向的单向运动,不定向运动动词表示有一定方向的往返运动行为,这时就相当于动词быть的过去时,这种意义只用于过去时。
例如:Антон шёл в университет, а Вчера Анна ходила в университет.
安东去过大学了,而昨天安娜也去大学了。
实质意义是安东只是去大学了,并没有表明他是不是返回来,而安娜去大学后,她又返回来了。
3 - 口语表达
Не очень-то и хотелось! Не больно-то и хотелось! 我(我们)也无所谓!
1、- Он не хочет с нами сотрудничать? Ну и ладно, не очень-то и хотелось!
- 他不想和我们合作?那就算了吧,我们也不很有所谓!
2、- Оставь свою машину себе, не очень-то мне и хотелось на ней ездить!
- 你就把你的车好好留着吧,我也没那么需要非要开它!
3、- Если она вдруг передумает, я нисколько не расстроюсь! Не больно-то и хотелось!
- 如果她突然变了卦,我也不难受!反正我也无所谓!
| www.tsrus.cn/555459 |