1 - 俄罗斯谚语
И на старуху бывает проруха.
这则谚语的意思是“老年人也免不了出差错”。可将它译为“金无赤足”、“人无完人”。和它近义的俄语谚语是:И на добра коня спотычка живет (бывает)(好马也失蹄)。这则谚语的指的是有经验的人也会犯错误,即任何人也不能保证不会犯错误。
2 - 语法和用法
动词бывать的意义和用法
Бывать是未完成体动词,也是быть的多次体,意思是“有时有,常有;常常发生;有时在,常在;有时来(去)经常来(去)”,例如:
У нас в клубе часто бывают кинопоказы.
我们俱乐部里经常放电影。
Весной в нашем городе, особенно в конце марта и в начале апреля, бывают ветры с пылью.
春天我们这个城市,特别是三月底四月初,经常刮沙尘暴。
Лето здесь часто бывает жаркое.
这里夏天通常很炎热。
3 - 口语表达
Так и (Так тебе и) ...(+重复词) 表示断然否定,不同意等主观情态意义,例如:
- Иди сюда!
- 到这边来!
- Так и я пошел!
- 我才不来呢!
- Отдай мне мяч!
- 把球给我吧!
- Так я тебе и отдал!
- 我才不给你啊!
- Я упал и больно ударился!
- 我甩掉了,好疼啊!
- Так тебе и надо!
- 活该!
相关阅读:俄语水平测试(二十六)