俄语第二十六课。老年人也免不了出差错。

2015年8月26日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
图片来源:Our Move Archives/Flickr
图片来源:Our Move Archives/Flickr
http://tsrus.cn/451551

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

И на старуху бывает проруха.

这则谚语的意思是“老年人也免不了出差错”。可将它译为“金无赤足”、“人无完人”。和它近义的俄语谚语是:И на добра коня спотычка живет (бывает)(好马也失蹄)。这则谚语的指的是有经验的人也会犯错误,即任何人也不能保证不会犯错误。

 

2 - 语法和用法

动词бывать的意义和用法

Бывать是未完成体动词,也是быть的多次体,意思是“有时有,常有;常常发生;有时在,常在;有时来(去)经常来(去)”,例如:

У нас в клубе часто бывают кинопоказы. 

我们俱乐部里经常放电影。

Весной в нашем городе, особенно в конце марта и в начале апреля, бывают ветры с пылью.  

春天我们这个城市,特别是三月底四月初,经常刮沙尘暴。

Лето здесь часто бывает жаркое. 

这里夏天通常很炎热。

 

3 - 口语表达

Так и (Так тебе и) ...(+重复词) 表示断然否定,不同意等主观情态意义,例如:

- Иди сюда!

- 到这边来!

- Так и я пошел!

- 我才不来呢!   

 

- Отдай мне мяч!

- 把球给我吧!

- Так я тебе и отдал!

- 我才不给你啊!

 

- Я упал и больно ударился!

- 我甩掉了,好疼啊!

- Так тебе и надо!

- 活该!

 

相关阅读:俄语水平测试(二十六)

俄语图解词典 钓鱼

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn