1 - 俄罗斯谚语
Дружба дружбой, а служба службой.
这则谚语的直译是:友谊是友谊,公事是公事。意思是不能因为私交而影响公事。汉语中较为接近的谚语是“亲兄弟明算账”。
2 - 语法和用法
第五格的用法(2)
在第七课我们曾经介绍了俄语名词第五格作为“方式方法”意义的用法,今天我们介绍第五格的第二种用法,即使我们上一则谚语中的用法,与быть(过去时和将来时,现在时通常省略), стать(成为), являться(是), казаться(好像), оказаться(原来是)等系动词连用作表语。
例如:
Его девушка будет медсестрой.
他女朋友要当护士。
Потом дядя стал инженером.
然后叔叔成为了工程师。
3 - 口语表达
Кто бы мог подумать! 对突如其来的事情表示惊讶,例如:
- Так поступил лучший друг!
- 最好朋友竟然做出这样的事情!
- Кто бы мог подумать!
- 真想不到啊!
- Она одна смогла вырастить семерых детей!
- 她一个人把七个孩子拉扯大!
- Ну кто бы мог подумать!
- 真没想到啊!