俄语第二十二课。友谊是友谊,公事是公事。

2015年7月29日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
图片来源:Felipe Bastos/Flickr
图片来源:Felipe Bastos/Flickr
http://tsrus.cn/451535

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Дружба дружбой, а служба службой.

这则谚语的直译是:友谊是友谊,公事是公事。意思是不能因为私交而影响公事。汉语中较为接近的谚语是“亲兄弟明算账”。

 

2 - 语法和用法

第五格的用法(2 

在第七课我们曾经介绍了俄语名词第五格作为“方式方法”意义的用法,今天我们介绍第五格的第二种用法,即使我们上一则谚语中的用法,与быть(过去时和将来时,现在时通常省略), стать(成为), являться(是), казаться(好像), оказаться(原来是)等系动词连用作表语。

例如:

Его девушка будет медсестрой. 

他女朋友要当护士。  

Потом дядя стал инженером.  

然后叔叔成为了工程师。

 

3 - 口语表达

Кто бы мог подумать! 对突如其来的事情表示惊讶,例如:

 

- Так поступил лучший друг!  

- 最好朋友竟然做出这样的事情!

- Кто бы мог подумать!

- 真想不到啊!

 

- Она одна смогла вырастить семерых детей!

- 她一个人把七个孩子拉扯大!

- Ну кто бы мог подумать!

- 真没想到啊!

 

相关阅读:俄语第二十一课。苹果落在苹果树不远的地方。

俄语水平测试(二十二)

俄语图解词典 逛公园

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn