国家与城市:俄语中地理名词的引申意义

2014年3月27日
【 字号:
瑞典为世界贡献了许多众所周知的名词,如“瑞典餐”(即自助餐——译注)、“瑞典墙”(肋木架)和“瑞典家庭”(三角家庭)。俄语中许多城市和国家的名称也与某些物体和概念有特定的联系。
制图:Konstantin Maler
制图:Konstantin Maler
http://tsrus.cn/451385

扫一扫

全世界都知道"俄罗斯飞车(过山车)"这一游乐设施。但俄语中过山车却被称为"美国飞车"。许多语言中有"伦敦雾"这一词组,但"亚美尼亚电台"恐怕只有前苏联地区的人才知道。苏联时期,人们编过许多针砭时弊的笑话。一个笑话说,有人向亚美尼亚电台提出一个天真的问题,电台则给出荒诞不经而令人捧腹的回答。"中国的"一词在俄语中有"中国谜题(让人晕头转向的复杂问题)"或者"中国天书(特别难以理解的事物)"的意思。

某些类似表述来自文学作品。例如短语"马德里的宫廷秘密(即在权利机构中的勾心斗角)"来自十九世纪德国作家乔治·鲍恩(Georg Born)的同名小说。莫斯科郊区则被与著名歌曲《莫斯科郊外的晚上》紧密联系在一起。

"准确性"一般说成是"瑞士式的(由于众所周知的瑞士手表的精密)"。"阿根廷的"首先是指探戈,而"智利"则是最辣的辣椒。还有另外一种很特别的辣菜是"朝鲜胡萝卜(最近几年俄罗斯很流行的胡萝卜碎沙拉)"。配辣菜的三明治可以用"法国面包"加"荷兰奶酪"或者"克拉科夫香肠"。配这道跨国大餐的饮品大部分来自东欧,如"捷克啤酒"或"里加药酒",苏联时期则可能还是"莫斯科牌伏特加"或者"首都牌伏特加",但现在这些牌子已经很难见到了。吃甜品的时候,可以喝上一杯加热牛奶的"华沙咖啡"。而甜品则可以是"柏林饼干"、"图拉蜜糖饼"、"基辅蛋糕"或者"列宁格勒冰激凌"。

对全世界人民来说,俄罗斯东部的西伯利亚是一个只有冬天的地方。但在俄罗斯人的意识里,"西伯利亚"这个单词并不可怕(它的很大一部分还住有不少人),引起负面联想的只有它的偏远地区科雷马和勘察加。上世纪六十年代的著名苏联喜剧影片《钻石胳膊》中,主人公偶然认识的一个人在道别时说:"请到我们科雷马来,诚心欢迎您!"被吓得够呛的主人公赶紧回答说:"不不,还是您到我们这里来吧!"(这句话后来广为流行)。而"勘察加"则是小学生们对教室里最后一排课桌的叫法。

与俄罗斯隔海相望的美国阿拉斯加在俄语中有另外一层意思。"阿拉斯加"棉服是一种带毛边风帽的厚棉服。"加拿大"冰鞋则是用于冰球比赛的带圆弧形冰刀的滑冰鞋。而夏天戴的"巴拿马"帽则是因为它源自这个中美洲国家。有意思的是,上世纪五、六十年代,苏联还没有真正的美国牛仔裤时,一种类似的国产(或东欧产)裤子被称为"德克萨斯"裤。

俄罗斯真正意义上的地方名牌有"沃洛格达花边"、"奥伦堡围巾",还有"霍赫洛玛"、"帕列赫"和"格热利"(装饰画木匙、彩绘首饰盒、蓝花瓷),都得名于自己的产区。

在俄罗斯人的意识中,位于本国欧洲部分最中心位置的城市坦波夫是穷乡僻壤的代名词,而公认的诙谐、俏皮者的首都是南方(现乌克兰)的敖德萨(固定用法"敖德萨式幽默")。总的来说,俄语中的"南方"代表着放松和度假的地方,而"北方"则是紧张劳作的地方。很久以来,"去北方"意味着工作挣钱,"去南方"意味着休闲花钱。另外两个方向也有自己的属性。西方代表着文明和进步,东方代表着传统和神秘。"东方是微妙的"这句话出自上世纪六十年代的著名电影《沙漠的白太阳》,也早已成了一句俗语。

词典:

瑞典家庭:шведская семья;

美国飞车:американские горки;

伦敦雾:лондонский туман;

亚美尼亚电台:армянское радио;

中国谜题:китайская головоломка;

中国天书:китайская грамота;

马德里宫廷的秘密:тайны Мадридского двора;

《莫斯科郊外的晚上》:"Подмосковные вечера";

瑞士式的准确性:швейцарская точность;

阿根廷的探戈:аргентинское танго;

智利:(перец)чили;

朝鲜胡萝卜:корейская морковь;

法国面包:французская булка;

荷兰奶酪:голландский сыр;

克拉科夫香肠:краковская колбаса;

捷克啤酒:чешское пиво;

里加药酒:рижский бальзам;

"莫斯科牌"伏特加:«Московская» водка;

"首都牌"伏特加:«Столичная» водка;

华沙咖啡:кофе по-варшавски;

柏林饼干:берлинское печенье;

基辅蛋糕:«Киевский» торт;

图拉蜜糖饼:«тульские пряники»;

列宁格勒冰激凌:«Ленинградское» мороженое;

"巴拿马"帽:панама;

沃洛格达花边:Вологодские кружева;

奥伦堡围巾:Оренбургские платки;

霍赫洛玛:Хохлома;

敖德萨式幽默:Одесский юмор;

"东方是微妙的":Восток – дело тонкое。

| www.tsrus.cn/33167 |

本文为《透视俄罗斯》专稿

作者:阿列克谢·米赫耶夫(Alexey Miheev)

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn