俄军将领谈联合军演:中国视我们为“老大哥”

2013年8月22日
【 字号:
据《俄通社-塔斯社》报道 俄罗斯中央军区空军和防空军第二司令部总司令维克托•谢沃斯季扬诺夫(Viktor Sevostyanov)接受俄通社-塔斯社(以下简称“俄塔社”)采访,谈俄军在训练中将如何利用军演经验。
图片来源:俄新社。
图片来源:俄新社。
http://tsrus.cn/457195

扫一扫

俄塔社:刚刚结束的军演是否为俄军带来了有益经验?

维·谢沃斯季扬诺夫:观摩“和平使命-2013”反恐军事演习时我注意到中国军人非常善于协作。他们协同一致,每个人对自己的业务都非常精通。演习中,俄军官兵也努力与中方友军一致行动,结成一个团结友好的大家庭。也就是说,我们获得了一些有益经验。我制定的方法也发挥了作用,尤其是在此类大型演习期间。这并不奇怪。

俄塔社:您认为这种团结友爱精神会保持下去吗?目前的经验是否会传承下去?

维·谢沃斯季扬诺夫:当然,我们会尽一切努力,让这种在“和平使命”期间获得的友爱精神成为我们未来培养军人的基础。“和平使命-2013”演习在中央军区的卫戍区域举行,这本身就是一大成就。为了参加演习,中国空军飞机飞越了4000多公里。我们学会了领会中国同行的意思并协同制定具体的联合行动。我以前曾参加过“和平使命”演习,比如2009年在中国举行的那次。因此,我可以做一些比较。在我看来,中国官兵对我们非常尊重,并视我们为“老大哥”。这在他们同我们的谈话中可以感觉到。他们的很多武装技能都是从苏联军队那里学到的,比如军队的训练方法。这在“和平使命-2013”期间制定实际行动时可以看得出来。中国人严格按照我们过去苏联的战斗条令行事。空军方面,中国和俄罗斯飞行员达到了完全的相互理解。尽管对他们来说,演习还是一种特殊的竞争。我认为,俄罗斯飞行员非常优秀地完成了既定任务,消除了在飞行训练中发现的不足。

俄塔社:语言障碍是怎么克服的?

维·谢沃斯季扬诺夫:的确,在准备和举行联合演习的过程中,如何找到与中国军人的共同语言是最大一个难题。尽管两国语言不同,但双方军人对某些汉字和俄语单词的理解是一致的。例如,对飞行员来说,“起飞”一词所代表的含义。无论俄罗斯飞行员,还是中国飞行员,对它的理解是完全相同的。他们都明白,在接到这个简短指令后应当做出哪些动作组合。对您来说,“起飞”只是一个简单的单词,而对军人来说,它代表着飞机从开始滑行到爬升的这一段加速运动。因此,当翻译说我们正在讨论起飞问题时,军人们就会理解此话的涵义。当然,在日常对话中,我们有时也需要耐心理解中国同行的意思。例如,我们问:几点了?中国人会回答说,二十点了。他们不得不向我们解释,二十点表示下午时间,夜晚还没开始,但已经快了。汉语中,并没有“二十点零零分”这样的表述方法。另一个问题是中国人不善于使用手势。我对此有亲身体会。有一次,我和中国司机一起外出,没带翻译。我打手势让他停车,他完全没明白是什么意思。

关于俄中军事合作更多阅读》》》

俄塔社:和平使命”演习期间还碰到过哪些困难?

维·谢沃斯季扬诺夫:演习中两军必须在一小时内展示其全部火力。而在现实情况中,消灭恐怖分子的特别行动需要进行好几天。我们要解决的最复杂的问题是协调军队和武器的联合行动部署、打击时间并将两军的协调作战计划压缩在一小时之内。我们取得了成功,但成功的背后是大量的准备工作。

俄塔社:对假想恐怖分子的打击效率有多高?

维·谢沃斯季扬诺夫:对中国军人来说,重要的是与俄罗斯军人一起进行演习。他们希望并愿意向我们学习。他们愿意向我们而不是北约军队靠近。他们是不会同西方军队举行这样的演习的。我们的军队也需要这份友谊,因为我们同中国有很长的共同边界。尽管两国的语言和文化不同,但我们的共同点很多。我们已经建立了很好的对话机制,有着共同的任务和目标。我认为,中俄军队联合打击恐怖主义是一个长期的工作方向,我们将继续致力于解决这一问题。| www.tsrus.cn/27569 |

需浏览俄文原文稿件,请登陆《俄通社-塔斯社》网站

《透视俄罗斯》

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn