经过3周的密集俄语学习,我们大多数人都达到中级水平。尽管中间遇到不少困难,但这些都使我们更加喜欢学习这门语言。作为学习外语的中国人,我想谈谈自己在初级阶段的学习体会。
受困于单词长度
课程开始的第二天,我们开始谈到家庭的话题。有的同学想谈谈自己的表兄。老师告诉他,“表兄”的俄语表达方式为“德瓦尤拉德内 布拉特”。于是,这位同学得出如此结论:“这个词太长了。也许从现在开始,我就没有表兄弟了。”同样的事情再次发生,当我们讨论爱好话题时,有人说她喜欢“旅行”,而相应俄语单词的发音则为“布捷舍斯特瓦瓦奇”。
相比较而言,汉语用一个汉字或两到四个汉字或短语就可以表达一个概念或一句成语,后者往往还包含完整的历史故事,而俄语却涉及许多音节。单词长意味着记住正确拼写非常不易,而且每个单词念起来都像是绕口令。
在我们学习的课程中,并不包括我们在中国内地和香港教育体系中所习惯的听写。这听起来可能有些书呆子气,但我决定,回到北京后请在线俄语老师帮我练习听写,同时可以锻炼听力以及习惯俄语单词拼写,而不是总要查字典。
爱上例外规则
俄语是一门逻辑性很强的语言,有很多语法规则。我的一位在莫斯科大学的老师曾将俄语比作数学。不过,其中也不乏很多例外规则。通常情况下,最常用的词都属于例外。从这个角度讲,俄语和数学完全不相像。在我们班里,大家都爱上了例外。
例外越多意味着需要记得内容越多。从我个人来说,这反而是亚洲学生学习俄语的优势。我们班里,来自韩国和中国的学生各有一名,其他学生都来自西方国家或具有西方语言背景。尽管在遇到例外情况时,所有人都在不断地问为什么,但有西方背景的同学总是因为遇到的困难更大而感到很沮丧。
每次遇到语法规则中的例外时,有位同学恨不得用几种语言咒骂一遍(因此有很多脏话)。当然,这样做毫无意义,因为语言本身就是这样,不会因为一个学生的抗议而做出改变。同样面对这个问题,包括我自己在内的亚洲学生,则会有不同的反应。我们的母语与俄语差别太大,不会出现德语、法语、西班牙语或土耳其语等语言的动词时态或语态混淆的情况。我甚至可以一概而论地说,我们的教育制度决定了这一切,至少中国的教育体系如此,都以记忆为基础,所以我们亚洲学生可以更容易地记住那些例外。
征服手写体
我几乎用了一整天的时间在家专门学习和练习书写俄语。我感到很兴奋,这些字母就像是一组密码。印花体中字母“T”写起来像是英语手写体字母“M”,而印刷体中小写字母“d”在手写时却像是“g”。当然。我的俄语书写还很不好看。完成第一份家庭作业时,我曾用3个小时来抄写印刷体的草稿,其实只有30句而已。尽管我已经能手写俄语,但是阅读别人的笔迹依然很困难。
11岁之后,我就再没有用过英文手写体。在香港,只有3年级到5年级(9-11岁)的学生需学习和使用英语手写体。我发现写一手漂亮的手写体并不是我的强项,于是从那以后我坚持使用标准印刷体,从没有人为此抱怨过。因此,当我知道必须学习俄语手写体阅读和书写的能力时,我感到很惊讶,而面临这种挑战时不仅有些紧张,还觉得很有趣。
我最后一次认真学习外语已经是很久以前的事情了。作为一名俄语初学者,我学到的最重要的一课就是要勇于犯错。每位初学者都会犯错,说话就像是3岁的小孩子,甚至比这更糟都没关系。刚开始学习时,我曾很羡慕一位同学。他小时候在莫斯科生活过,所以一口标准的莫斯科音,他唯一的问题是不懂语法规则。还有一位同学就职于国内的一家俄罗斯公司,他经常去俄罗斯出差,我们学习的内容他似乎都学过,这次来只是为了强化自己的水平。现在我认识到,每位学习者都有各自不同的优势和弱点,在听说读写、语法或词汇等方面,各有长处。那么我最大的优点是什么呢?我不知道,也许我最大的优势就是——我只是想学习。