俄语第八十二课

2016年10月5日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 82 CN
来源:Christopher Irwin/Flickr/BY-NC
http://tsrus.cn/635583

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Рыбак рыбака видит издалека.

这则谚语的直译是“渔夫之间很远都能互相看到”,相当于汉语中的“人以群分”,表示有着共同兴趣爱好或者性格相似的人能够互相理解。

2 - 语法和用法

видеть的用法

(1)看见, 看到; 遇见, 会见; 见识, 经历;

~ фильм
看电影 

сон
做梦

светлое будущее
看到光明的未来

Рад вас видеть.
见到您很高兴。

(2)(无补语)有视力, 能看见  хорошо ~ 视力好; 看得清楚

(3)意识到, 明白, 感到

~ свою ошибку 认识到自己的错误  ~ смысл жизни 明白生活的意义 

3 - 口语表达

По миру пустить (по миру пойти) – 倾家汤产、沦为乞丐

1、– Отец, я снова проиграл в карты все, что ты мне дал.

- 爸爸,我玩牌又把你给我所有的钱都输光了。

Ты, похоже, решил меня по миру пустить со своими картами!

- 你好像是打算玩牌玩的我倾家荡产是吧!

2、– Я вложил в это дело все свои деньги.

- 我把所有的钱都投到这件事上了。

А если ничего не выйдет?

- 那万一事情不成怎么办?

Значит, по миру пойду, что ж делать.

- 那就没办法了,倾家荡产呗。

3、Он думает, он умнее меня! Ха! Да я его до нитки раздену и по миру пущу!

他觉得他比我聪明!哼!我要让他一无所有,倾家荡产!

| www.tsrus.cn/635583 |

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn