1 - 俄罗斯谚语
Рад бы в рай, да грехи не пускают.
这则谚语的直译是“想进入天堂,可是罪孽不让”,表示想做些事情,但是却做不成,当某人表示无可奈何或者安于现状的时候可以使用这则谚语。其中的“да”是用来表示转折的连接词。
2 - 语法和用法
Пустить的用法
(1) 放松, 放开; 放走, 允许走; 释放
Я боюсь, что отец не пустит меня.
我怕父亲不放我去。
Дела едва ли пустя меня.
事情不见得能让我走。
(2)起动, 开动; 使开工; 使通车; 放(气、水), 送(电); 施放, 放射
~ завод
使工厂开工
~ новую электростанцию
使新电站送电
~ автобус между городом и вокзалом
开辟从市内到火车站的汽车线路, 使市内和火车站间通公共汽车
(3)予以, 加以; 用以, 用作(与前置词в, на或под及名词连用, 表示相应的意义)
~ в продажу
出售, 售卖
~ в долг
赊销
~ в производство
生产
~ в печать
出版, 刊登
~ в переработку
改制, 改作; 改造
~ в обращение новые денежные знаки
发行新纸币
3 - 口语表达
Накрыться медным тазом:没有前景,失去一进步发展的可能,相当于汉语口语中的“泡汤了”、“落空了”。
1、Я хотел взять отпуск, но сегодня мне дали новый проект. Накрылся мой отпуск медным тазом…
我想休假,但是今天又给了我新的项目,我的休假泡汤了......
2、Мост уже начали строить, но потом прекратили финансирование. Так и накрылся тот мост медным тазом.
大桥已经开始建设了,但是后来资金不够了,就停工了。
3、Твоя последняя надежда на помощь накрылась медным тазом, так что придется тебе справляться самому!
你最后的一点希望也落空了,所以你只能靠你自己了!
| www.tsrus.cn/633587 |