俄语第七十六课

2016年8月24日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Fedor Emelianenko
MMA综合格斗“Fight Nights Global 50”在圣彼得堡Sibur体育场举行。图片为比赛中的俄罗斯格斗选手菲德·埃密利亚恩寇(Fedor Emelianenko)和来自巴西的法比奥·马尔多纳多(Fabio Maldonado,居右)。 来源:Mikhail Kireev/俄新社
http://tsrus.cn/620089

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

После драки кулаками не машут.

这则谚语的意思是“打完架以后就不挥拳头”,用来表示在完成某事之后再也无法对其改进时,生气或者惋惜都是无益的。

2 - 语法和用法

Так的用法(8):用作连接词

如, 譬如, 象(引出确切成分或句子)

Его скопидомство доходило до крайности: так, он целый год писал одним пером.
他特别吝啬, 比方说, 他整年写字只用一个钢笔尖。

Климат там суровый, так, морозы доходят до сорока градусов.
那里的气候特别冷, 温度可达零下四十度。 

3 - 口语表达

Не дай Бог – “可别”、“但愿别”、“但愿不要如此”

1、Если, не дай Бог, мы не попадём на Олимпиаду, многие спортсмены не смогут продолжить карьеру. 

如果我们不参加奥运会,不过但愿可别这样,许多的运动员都不能继续自己的运动生涯了。

2、Не дай Бог вам оказаться перед лицом смертельной опасности!

希望您永远也不会面临这样威胁生命的危险!

3、Давай я зашью твою рубашку, а то люди, не дай Бог, подумают, что у тебя жены нет.

我来给你缝衬衣吧,可别让大家都觉得你是个单身汉。

4、И не дай Бог я встречу своего начальника в обеденный перерыв! Он же болтает без умолку и поесть спокойно не даст!

千万别在午饭时间碰上领导!他太能说了,一刻不让人消停!

| www.tsrus.cn/620089 |

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn