1 - 俄罗斯谚语
После драки кулаками не машут.
这则谚语的意思是“打完架以后就不挥拳头”,用来表示在完成某事之后再也无法对其改进时,生气或者惋惜都是无益的。
2 - 语法和用法
Так的用法(8):用作连接词
如, 譬如, 象(引出确切成分或句子)
Его скопидомство доходило до крайности: так, он целый год писал одним пером.
他特别吝啬, 比方说, 他整年写字只用一个钢笔尖。
Климат там суровый, так, морозы доходят до сорока градусов.
那里的气候特别冷, 温度可达零下四十度。
3 - 口语表达
Не дай Бог – “可别”、“但愿别”、“但愿不要如此”
1、Если, не дай Бог, мы не попадём на Олимпиаду, многие спортсмены не смогут продолжить карьеру.
如果我们不参加奥运会,不过但愿可别这样,许多的运动员都不能继续自己的运动生涯了。
2、Не дай Бог вам оказаться перед лицом смертельной опасности!
希望您永远也不会面临这样威胁生命的危险!
3、Давай я зашью твою рубашку, а то люди, не дай Бог, подумают, что у тебя жены нет.
我来给你缝衬衣吧,可别让大家都觉得你是个单身汉。
4、И не дай Бог я встречу своего начальника в обеденный перерыв! Он же болтает без умолку и поесть спокойно не даст!
千万别在午饭时间碰上领导!他太能说了,一刻不让人消停!
| www.tsrus.cn/620089 |