1 - 俄罗斯谚语
Попытка не пытка.
这则谚语的意思是“试试不受罪”,用在劝说别人或自己去尝试某事时,是一种鼓励尝试的态度。
2 - 语法和用法
Так的用法(7):用作语气词
这么说, 这样(用于疑问句、感叹句或曾中断过的对话开头)。
Так ты мне не веришь?
这么说, 你不相信我?
Так о чём бишь я говорил?
我倒是说什么来着?
Так вот что с ним случилось!
这么说, 他竟碰上这样的事!
真正的, 好样的(一般位于叠用名词之间)
Дочка у тебя - красотка так красотка!
你的女儿真是个美女,真正的美女!
Вот уж вычистил так вычистил - ничего не оставил!
他已经收拾干净了,真的非常干净 - 什么都没剩下!
3 - 口语表达
Дай Бог – 这个结构用于表达祝福和祝愿。
1、Среди чиновников есть очень достойные порядочные люди, которые честно исполняют свой долг перед народом. И дай им Бог здоровья.
官员中也有非常正派的人,他们忠于职守。希望他们身体健康。
2、Он такой бледный. Мне кажется, у него проблемы со здоровьем. Дай Бог, чтоб я ошибался.
他脸色惨白,我觉得他的身体出了问题。但愿是我搞错了。
3、Ничего не поделаешь, потерянного не вернёшь. Дай Бог, чтобы эта ситуация послужила тебе примером, и ты стала внимательнее относится к своим вещам.
没办法,失去的就回不来了。希望这个事情对你来说是个教训,也希望你以后更爱护自己的东西。
4、Память у него — дай бог каждому.
希望每个人都有像他一样的好记性。
| www.tsrus.cn/620065 |