俄语第七十五课

2016年8月17日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 75 CN
来源:Lukas Fittl / Flickr/ BY-NC
http://tsrus.cn/620065

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Попытка не пытка.

这则谚语的意思是“试试不受罪”,用在劝说别人或自己去尝试某事时,是一种鼓励尝试的态度。

2 - 语法和用法

Так的用法(7):用作语气词

这么说, 这样(用于疑问句、感叹句或曾中断过的对话开头)。

Так ты мне не веришь?
这么说, 你不相信我?

Так о чём бишь я говорил?
我倒是说什么来着?

Так вот что с ним случилось!
这么说, 他竟碰上这样的事!

真正的, 好样的(一般位于叠用名词之间)

Дочка у тебя - красотка так красотка!
你的女儿真是个美女,真正的美女!

Вот уж вычистил так вычистил - ничего не оставил!
他已经收拾干净了,真的非常干净 - 什么都没剩下!

3 - 口语表达

Дай Бог – 这个结构用于表达祝福和祝愿。

1、Среди чиновников есть очень достойные порядочные люди, которые честно исполняют свой долг перед народом. И дай им Бог здоровья.

官员中也有非常正派的人,他们忠于职守。希望他们身体健康。

2、Он такой бледный. Мне кажется, у него проблемы со здоровьем. Дай Бог, чтоб я ошибался.

他脸色惨白,我觉得他的身体出了问题。但愿是我搞错了。

3、Ничего не поделаешь, потерянного не вернёшь. Дай Бог, чтобы эта ситуация послужила тебе примером, и ты стала внимательнее относится к своим вещам.

没办法,失去的就回不来了。希望这个事情对你来说是个教训,也希望你以后更爱护自己的东西。

4、Память у него — дай бог каждому.

希望每个人都有像他一样的好记性。

| www.tsrus.cn/620065 |

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn