1 - 俄罗斯谚语
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
这则谚语的意思是“真理既不怕火烧也不怕水淹”,表示不论在什么情况下真理是不会被掩盖的。用在当人们看见了不公正的事情,但相信正义必胜的时候。
2 - 语法和用法
Так的用法(6):用作语气词
没啥, 没什么(用于答话, 一般单独成句)
- Что с вами?
- 您怎么啦?
- Так.
- 没啥。
- О чём вздыхаешь, мать моя?
- 妈, 你叹什么气?
- Так.
- 没啥。
对, 是(用来断定某种事实、结论等)
Всех, кто ещё не понял, прошу поднять руки.Так! Все поняли.
没懂的请都举起手来。好!大家都明白了。
3 - 口语表达
Зубы заговаривать – 撒谎,骗人
1、Ты мне зубы не заговаривай! Я тебя насквозь вижу и не верю ни одному слову!
你别想骗我!我看透你了,我不会相信你一句话!
2、Он мне два часа зубы заговаривал, но я все-таки достал у него адрес заказчика.
他花言巧语了两个小时,可我还是从他那里拿到了订货商的地址。
3、Этот парень – мастер зубы заговаривать, ты будь с ним начеку!
这个人可是个说谎专家,你可得提防着他!
| www.tsrus.cn/620049 |