俄语第七十四课

2016年8月10日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 74 CN
来源:liz west / Flickr / BY
http://tsrus.cn/620049

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Правда в огне не горит и в воде не тонет.

这则谚语的意思是“真理既不怕火烧也不怕水淹”,表示不论在什么情况下真理是不会被掩盖的。用在当人们看见了不公正的事情,但相信正义必胜的时候。

2 - 语法和用法

Так的用法(6):用作语气词

没啥, 没什么(用于答话, 一般单独成句)

- Что с вами?
- 您怎么啦?

- Так.
- 没啥。

- О чём вздыхаешь, мать моя?
妈, 你叹什么气?

- Так.
没啥。

对, 是(用来断定某种事实、结论等)

Всех, кто ещё не понял, прошу поднять руки.Так! Все поняли.
没懂的请都举起手来。好!大家都明白了。

3 - 口语表达

Зубы заговаривать – 撒谎,骗人

1、Ты мне зубы не заговаривай! Я тебя насквозь вижу и не верю ни одному слову!

你别想骗我!我看透你了,我不会相信你一句话!

2、Он мне два часа зубы заговаривал, но я все-таки достал у него адрес заказчика.

他花言巧语了两个小时,可我还是从他那里拿到了订货商的地址。

3、Этот парень – мастер зубы заговаривать, ты будь с ним начеку!

这个人可是个说谎专家,你可得提防着他!

| www.tsrus.cn/620049 |

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn