1 - 俄罗斯谚语
Повинную голову меч не сечёт.
这则谚语的意思是“刀不斩服罪的人”,在人们宽恕某人或者希望宽恕某人的时候可以使用,表示承认错误的人不应再受到惩罚。
2 - 语法和用法
Так的用法(4):
那样的话…, 要是那样…, 那么…, 那…(用于对话或分句句首, 承接上文, 表示推断; 或用于主句句首, 和前面的从句的连词相呼应)。
1、- Я уже сказал, что не хочу вас слушать.
- 我已说过了, 不想听您讲话。
- Так уйдите. Разве я вас держу?
- 难道我留您了?
2、- Делать нечего. Придётся ночевать.
- 没有办法了, 只好宿营了。
- Ну что же, ночевать - так ночевать.
- 既然如此, 那么宿营就宿营吧。
3、Ты хвастун. А как дойдёт до драки, так убежишь первым.
你吹牛。要是真打起来, 那你准头一个溜掉。
3 - 口语表达
Черт ногу сломит - 乱七八糟,一团乱麻,让人不明就里。
1、У тебя на столе такой бардак, что черт ногу сломит, я ничего не смог найти.
你桌子上太乱了,完全是一团乱麻,我什么都找不到。
2、Ты лучше не пытайся разобраться в их отношениях, там сам черт ногу сломит.
你最好不要去试图搞清楚他们的关系,那可是一团乱麻。
3、Эта схема такая запутанная, черт ногу сломит!
这个图表把人都弄糊涂了,不知所云!
| www.tsrus.cn/615081 |
相关阅读:俄语水平测试(七十二)