俄语第五十课。不是自己的雪橇不要坐。

2016年2月10日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 50 CN
来源:Pete Markham/Flickr
http://tsrus.cn/566113

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Не в свои сани не садись.

这则谚语的直译是“不是自己的雪橇不要坐”,可以表示“要安分守己”或“不是自己的事情不要去管”。

2 - 语法和用法

动词未完成体过去时的用法(2)

过去多次重复的经常的行为。句子中往往有表示次数和经常性的状语。例如:

Все эти дни Илья приходил домой очень поздно.

这些天伊利亚回家都很晚。

Летом я часто вставала с восходом солнца.

夏天,我时常是太阳一出来就起床。

某些表示有一定方向的具体行为的动词,未完成体过去时可表示反复一次的行为,行为的结果在说话时已不存在。这类动词除运动动词加前缀构成的外,常用的还有:открыть, закрыть, брать, давать, вставать, ложиться,садиться, спускаться等。试比较:

Друг брал у меня ручку.

朋友借过我的钢笔。(已经归还)

Друг взял у меня ручку.

朋友借走了我的钢笔。(还未归还)

3 - 口语表达

Вот это да! 表示吃惊或赞叹,和之前21课的 «ну и ну!» 意思相近,但只表示正面评价.

1、– Это твое? Правда? Вот это да! Круто!

– 这是你的?真的?太棒了!酷!

2、– Наш проект получил первое место на конкурсе!

– 我们的设计在竞赛中得了第一名!

Вот это да! Поздравляю!

太厉害了!祝贺!

3、– Мы решили пожениться.

– 我们决定结婚了。

Вот это да! Здорово!

太好了!真棒!

| www.tsrus.cn/566113 |

相关阅读:俄语水平测试(五十)​

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn