法案作者认为,该法案通过后商店橱窗和招牌将摆脱“coffee, fresh, sale, shop, open等字样”,将被俄语同义词取代。专家指出,现行立法允许使用外语,条件是有相同尺寸的俄语注解,修正案未改变这一规则。
共9名议员向俄国家杜马提交这项《俄罗斯联邦国家语言法》和其他规范性法案修正草案,其中包括文化委员会、经济政策委员会、建筑和住房公用事业委员会及信息政策委员会负责人亚姆波利斯卡娅、托皮林、帕霍莫夫和欣施泰因(均为统一俄罗斯党党员)。这些议员提出,《俄罗斯联邦国家语言法》规定“商业用途”中(除商标外)必须用俄语。他们认为,《消费者权益保护法》也要补充一条,即第10.1条“用于向消费者公示的信息”。这里涉及的不是广告,而是招牌、信息指示、标志和“其他载体”。这些信息必须用俄语,但可“根据制造者选择”补充外语。这些议员还提出将住宅小区(包括底层住宅区)名称,视为“商业名称”,要求开发商也用俄语标注。
根据《俄罗斯联邦国家语言法》,俄语为俄罗斯官方语言,其中第3条规定必须用俄语的领域,包括政府机关、选举、法庭、办理文件和书写地理名称、大众媒体、广告、电影放映和其他领域(如公证处和俄罗斯境内飞机无线电通信)。修正案作者在解释性说明中说:“广告牌、商店招牌、住宅小区名称……到处夹杂着吸引目光的外语单词。”他们认为,修正案将保护语言免受“英语借词”影响。解释性说明说:“应禁止标牌和橱窗用Coffee,Fresh,Sale,Shop,Open等词汇。”“用外语或派生词命名住宅小区和定居点的做法”也应停止。草案还提到更广泛的规则。如建议在《俄罗斯联邦文化立法基础》中,增加一项关于“俄语和俄罗斯文化所特有的俄罗斯联邦多民族人民历史意识的统一作用”的条款。
此前今年2月,俄国家杜马通过政府提交的法案,要求遵守“俄罗斯文学语言的规范”,并将规范及允许使用的外国词汇与将由内阁编订的指南进行对照。同时,当前修正案作者之一亚姆波尔斯卡娅在国家杜马讨论该文件时,提出可否用“佩特鲁什卡穿着一件Second-hand大码Trench,一幅典型Face”这样的表述(她可能借用《俄罗斯报》2020年刊登的文章《Tiktok视频注重讲校园经典》中的一段话)。这位议员同时认为,如修正案通过,“我们将摆脱所有这些open,sale,food court,cashback,摆脱这些奴才俄语。”
“自由金融”公司分析师说:“维护俄语纯洁性,拒绝用外语,正成为俄罗斯议会的一个现实议题,这并不奇怪。俄语是民族文化和身份认同的一部分,其保护和发展至关重要。然而,在一个信息通过互联网即时传播,全球化缩短距离的世界中,外语单词和短语有时会不知不觉渗透到口头语中。”他们认为,支持俄语纯正性的议员提出了一个重要问题,即如何保护和爱护俄语。他们说,俄罗斯的语言既丰富又强大,能准确生动地表达思想和情感。但某些领域,尤其是科学和技术领域,外语术语往往成为专业词汇不可分割的一部分。这种情况下反对外语词汇可能是项艰巨任务。
“自由金融”公司分析师说:“纯正俄语支持者的论点之一,是这样可以更好地理解信息,消除可能的误解,尤其是在法律和医疗文本中。他们强调,用外语词汇可能导致误解和错误,并可能带来严重后果。另一方面,也有人认为,现代世界外语词汇有时携带额外信息,很难在不损失词义的情况下将其翻译成俄语。用这些术语可节省时间和资源,尤其是信息技术和国际关系领域。”因此,议会关于俄语纯正性的辩论提出了一个复杂而重要的问题。各方应既考虑国家利益和文化遗产,也考虑当今世界使用外语词汇的实际需要。
全俄户外广告预订网站All Billboards的负责人拜杜日(Andrey Bayduzhy)说,目前有几种情况可在户外广告中用外语词:“如果这个外国单词以商标、商号、服务标志形式注册,或如果下面有俄语注解、翻译,如sale和下面的注释‘销售’。”他说,这一规则在《俄罗斯联邦国家语言法》第3章中有描述。确实,该章第2条规定,如有相同内容、格式和尺寸的俄文重复显示,则可在面向消费者的标牌和其他信息中用外语。修正案没有改变这一规则。
本文为《透视俄罗斯》专稿
| www.tsrus.cn/678775|