告别“旧”观念 俄罗斯企业纷纷弃用外国名称

2016年2月8日
【 字号:
2010年开业的Moscow Cheesecake面包坊决定将名称改成俄语的"馅饼作坊"。公司联合创始人鲁斯兰·米哈伊洛夫(Ruslan Mikhailov)认为,俄罗斯人已厌倦了外国名称。显然,有这样想法的不光是他。莫斯科的餐厅老板们已经把自己的餐馆改成了"沃罗涅日"、"无鱼"、"奶酪坊"等等。
Coffeeshop
来源:Lori/Legion-Media
http://tsrus.cn/565017

扫一扫

俄语更好懂

不光他想将公司的拉丁文名称改回俄语。"我们公司原先叫FutboStars",儿童足球俱乐部网络合作伙伴鲁斯兰·巴希罗夫(Ruslan Bashirov)说,"我们曾认为这个名字听起来更专业,因为我们希望一切都以最优秀的国际足球实践为依托"。但结果事与愿违,人们总是搞错名称,幼儿园园长和各地区的特许经营买家也不喜欢这个名字。有人说:"我甚至都不愿意念它,烦透了这种美国佬式的名称。"于是,公司在品牌专家的帮助下改成了俄语名称"小冠军"。巴希罗夫认为,这个名称更普通,也更好记。

外国人也碰到了俄罗斯人接受拉丁文品牌的问题。1995年,德国Grundfos水泵制造商的两名工程师想进入俄罗斯市场,注册了Hydrolance Ltd公司。那时俄罗斯人对所有外国的东西都非常崇拜,两位创业者认为这是一个不错的主意。但客户量增长后他们发现,许多人甚至不知道英文名称怎么念。那个年代呼叫中心(Call-Centre)的发音有好几个。2001年市场竞争更激烈了,他们意识到需要作出改变。于是公司名称改成了俄语音译,在公司标识也改用卢布上的字体(这样能让客户有更愉悦的感受)。用新名称推出广告后,公司销售额开始直线上升。

翻译困难

BBDO Branding公司总经理奥尔加·科诺瓦洛娃(Olga Konovalova)说,品牌名称使用何种语言,取决于商品类型和品牌战略。她认为,时尚、美妆或甜品使用法语就很恰当。金融领域里拉丁语词根有助于建立令人尊敬的品牌。她认为俄语中有许多令人赞叹的词汇,可以用西里尔字母取很多好听的名字。

"用外语表达的名字普通人会觉得听起来很酷",品牌创意社Suprematika的创意总监沃瓦·立凡诺夫(Vova Lifanov)说,"例如Dreamriders,念起来既好听又神秘"。但CMYK Laboratory创办人奥尔加·别列克(Olga Berek)女士介绍说,俄罗斯公司近年来已逐渐放弃英文名称了。个中原因包括法律禁止在广告中使用未经翻译的外语单词,以及有议员提出禁用俄语中有对应词汇的外国单词,最后还有对俄制裁。

别列克说,最早改成俄语名称的是食品品牌。紧随其后,许多饭店也开始使用俄语名,比如"丁香"、"沃罗涅日"、"叶赛宁"等。这位专家指出,就连著名的莫斯科Ecle餐厅也打算改名了,新名称叫"奥朗德餐馆"。"如今已经没有必要非得给手表或奶酪起个瑞士名称、给起泡酒起个法国名称或者鞋和衣服得有个意大利名称",别列克说,"这些陈旧观念正在消失”。

| www.tsrus.cn/565017 |

需浏览俄文原文稿件,请登陆《The Village》网站

作者:安娜·索科洛娃(Anna Sokolova)

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn