11月7日,“俄罗斯-新时代”翻译奖颁奖典礼在北京俄罗斯文化中心隆重举行。设立该奖项旨在奖励过去20年内出版的俄罗斯当代文学作品最佳中文译本。根据规定,自奖项公布起4个月内,候选人可将其译文发送至主办方。1年后,将正式公布3名获奖者名单。最高奖金为5万元人民币。
北京俄罗斯文化中心主任尤里·梅捷列夫(Yuriy Metelev)表示:“设立此奖项是为了专门消除所谓的‘盲点’。我们希望能出版更多的高品质俄罗斯当代文学作品中文译本,进一步加深两国年轻一代的相互了解与合作。”
该奖项由安德烈·斯科奇(Andrey Skoch)“新时代”人文基金会和北京俄罗斯文化中心共同创办,旨在加强俄中两国文化交流,增加俄语译者的职业威信,以及提高中国读者对现代俄罗斯的了解程度。
选择以俄罗斯当代散文作品为推广对象并非偶然。“在这个被同化的世界里,相比起长辈,人们往往更了解同龄人。因此,对于中国读者来说,当代作家感觉更加亲近、更容易了解”,著名作家、安德烈·斯科奇 “新时代”人文基金会创办的“处女作”独立文学奖项目协调人奥尔加·斯拉夫尼科娃(Olga Slavnikova)指出。她说:“在俄罗斯有许多有才华的年轻作家,他们创作了很多引发外国读者兴趣的优秀作品。通常,向外国读者传达本国实际情况是很困难的,因此,作者与译者之间沟通就变得尤为重要。”
“处女作奖”由“新时代”基金会成立于2000年,旨在评选出用俄文写作、年龄在35岁以下的优秀俄罗斯作家。正如作家鲍里斯·别伊京所指出的,设立“处女作奖”奖项的目的旨在确保俄罗斯年轻作家的作品被翻译成外文,从而使全世界能够认识俄罗斯,了解俄罗斯文化、历史和人民。
俄罗斯文学作品中文译本大多由人民文学出版社出版,但大部分书籍为19世纪和苏联时期的经典作品。近些年来,当代文学作品有所增加。2012年,人民文学出版社出版了第三部“处女作奖”短片小说集《苍穹之谜》。该文集发布会也于11月7日在北京俄罗斯文化中心举行。
书中选编了入围选手的作品,如记者及作家安娜·巴比亚什金娜(Anna Babyashkina)的短篇小说《雪人的悲伤》、剧作家及“新时代声音”奖得主雅罗斯拉娃·布里诺维奇(Yaroslava Pulinovich)的小说《娜塔莎的梦想》节选、历史小说家弗拉季斯拉夫·帕谢奇尼克的短篇小说《埃及人》,以及作家兼诗人鲍里斯·别伊京(Boris Peigin)的短篇小说《谢尔盖·伊普西兰蒂的生活》节选。
读者们表示:“让他们告诉大家,究竟是什么促使他们在这个忘恩负义的时代写作!”
雅罗斯拉娃·布里诺维奇对我们说:“在生活中,每个人都面临两个最重要的问题:我们为什么而活以及为什么而死……大概,这(文学)是最特殊的一种思考。我想,作家写作的原因有很多种,但主要的原因只有一个,那就是寂寞”。
“我是因为贪婪而写作”,安娜·巴比亚什金娜承认道。“我想演绎和体验尽可能多得生活角色。当你进行创作的时候,你就可以收集现实生活中的所有经历。”
弗拉季斯拉夫·帕谢奇尼克表示:“文学是与记忆消退和颜色淡化对抗的唯一一种有效方式。作家在自己所处的物质世界中写作。通过书籍我能够看到这个物质世界。我曾一度想触及与没有死亡的世界有关的题材。”
鲍里斯·别伊京则认为:“有些人踏上文学之路是因为赶时髦,因为成为一个具有高文化素质的人士一种时尚。还有一些人是出于好奇。另外一些人是因为不能不写。在某些时候,我脑海中闪现一个念头,那就是我有话要对这个世界说。”
雅罗斯拉娃在回答读者有关自传体题材在其文学作品中所占的比重问题时承认,目前正在拍摄成电影的小说《过线》几乎就是一部自传体作品。
弗拉季斯拉夫·帕谢奇尼克认为:“作者总会以这样或那样的方式区别于自己作品中的人物性格,但每个人物身上都存在着作者的某种性格特点……他自己喜欢或者讨厌的。”
“在我的那部获得‘处女作奖’长篇小说《咽气之前》中有很多‘我自己’的写照,很多情景曾在我的生活或者周围真实发生过”,安娜·巴比亚什金说道。
鲍里斯·别伊京总结道:“任何一部作品本身就是一本自传,但这并不意味着作品中描述的都是作者的传记内容。这些事实通过经验反射和幻想得到了二次加工。”
在回答关于为什么是这些作品而不是其他作品被收入小说集的问题时,奥尔加·斯拉夫尼科娃表示,入选作品都是可以作为整体的一部分,篇幅不长并且已经完成的作品。她说:“重要的是小说集应该具有多样化,从而展现人们的不同生活方式、对生活的不同看法以及体现俄罗斯不同地区的特点,使合集能够成为一部完整作品。这就是在品酒室,你可以品尝不同品种的葡萄酒。我们非常希望,其中某类酒能够吸引更多的中国出版社与文集中的某位作家签约,或许,可以和所有的作家签约。”